Inundați de termeni în engleză, fără a ști bine limba română
Limbajul de zi cu zi, inclusiv în cazul instituțiilor statului, fără a mai vorbi de televiziuni, este inundat cu tot soiul de cuvinte în engleză, de parcă limba română nu ar avea echivalent pentru ele. Bunăoară, nu se mai fac ateliere de lucru, ci câte un ”work shop”, iar oamenii nu mai merg la bărbier și frizer, ci la ”barber shop” ori ”hair stylist” și nici la cumpărături, ci la ”shopping”. Nici la tv nu mai vedem ”Supraviețuitorul” pentru că e numit pompos ”Survivor”, fără a mai pomeni că orice știre nouă este ”breaking news”. Iar firmele și instituțiile statului nu mai au departament de Resurse Umane, ci HR (Human Resources). Acestea sunt doar câteva exemple, dar enumerarea poate continua liniștit. Firește, nu sunt absurd, iar în cazul în care vine vreun termen de specialitate într-un anumit domeniu și nu avem o traducere decentă putem adopta acel cuvânt. Spre exemplu, când a ajuns în România primul tramvai se dorea să i se spună ”pe șine alergător”, iar la cravată era în discuție termenul ”gât legău”. Firește, erau niște aberații, dar situația este mult diferită acum față de cele două exemple pe care le-am oferit. Mai exact, ceea ce se petrece acum este deja de domeniul ridicolului. Și totul sub ochii unor Guverne tot mai slabe. Dacă ar învia George Pruteanu cred că ar muri de trei ori concomitent. Pe scurt, mulți dintre noi, și din păcate numărul este într-o creștere vertiginoasă, nu știu bine limba română, mai bine zis sunt un fel de analfabeți funcționali, dar stăpânesc la perfecție niște cuvinte sau expresii din engleză. Iar când le folosesc ai impresia că sunt cel puțin academicieni. Poate ar trebui să urmăm și noi exemplul pe care vrea să-l implementeze. Mai exact, folosirea cuvintele din limba engleză în comunicarea instituțiilor publice ar urma să fie sancționată cu amenzi de până la 100.000 de euro.